CATTI二笔经验帖|CATTI考的是理解能力、写作能力

  • 日期:08-25
  • 点击:(1706)


  翻译业务委托、翻译学习、外刊精读学习需求、Trados软件学习需求、《中式英语之鉴》拆书视频购买、英文长难句学习视频购买需求,请联系小助理Sophie微信:guanguan6366,请注明来意~~

  

  

  刚在邮箱里看到这封经验帖的时候,对这位译友在主题里写的“非典型”这三个字很是好奇。仔细读过她的文字之后,才知道,这“非典型”的条件背后是放之四海皆准的“典型”方法:夯基础,提语感,背语料。

  希望对你有帮助。

  ivy

  以下文/知新共学翻译群译友宋斯文

  -个人情况-

  我不是英专生,本科和研究生学的都是传媒,其中硕士是在英国读的,一年制。毕业之后回国做英语培训,主要是成人英语(并非雅思托福)。工作期间去年11月考了三笔,稳稳飘过(实务78综合83),之后1月我辞职回家筹备婚礼等事务,6月考了二笔,综合76实务63。

  虽然我不是英专生,但是我英语基础是比较好的,留学之前雅思7分;老公是英国人,平时也算给了我一点英语氛围吧,大家都觉得我英语肯定超级溜,但是说实话我自己知道,我只是把简单句说得越来越熟练而已,从我给他写的信来看,这两年我的英语写作是没太大进步的……

  虽然我1月就辞职在家了,但是期间家人几次住院、准备签证等,各种大事小事不断,我差不多是4月中旬开始准备二笔的,断断续续地,真正学习的天数只有一半,每天不超过两个小时吧。

  我的经历恐怕不具有普遍性,我是硬着头皮准备、硬着头皮去考试的,是一次意外地顺利的临阵磨枪。

  -备考经验-

  考完三笔之后,我对自己的水平大概有了一点了解。综合我就没有复习,因为一方面我觉得我英语基础还行,另外临阵磨枪恐怕也来不及了。

  我的语法功底比较好,就算面对我的英国老公我都能把语法掰扯明白(实际上这可能是常和他说英语的一个结果:会不自觉地比较中英文的句式和语法),所以在我英译汉的时候,我很快能把结构、逻辑和指代捋清楚。这里要感谢去年Ivy的CATTI考前冲刺群,很系统地讲了一些翻译方法,帮助我把句子的结构看得很清楚。

  我自认为,我英译汉的主要问题一个是选用词汇常词不达意,另外一个是选用的中文句型,常常为了迁就可读性而怯于使用长句。这两个问题在考试中是比较好解决的:词汇就选用保险的,不要在琢磨词汇上面花费太多时间;句型也是,句子就算长一点也不要紧,通顺即可,毕竟CATTI是扣分制,考试的时候也不必花太多时间精力把句子拧来拧去。我对自己有了这样的认识之后,准备二笔的时候我就没有特意练英译汉。我报名了Ivy三月的知新共学翻译群,跟着做练习写作业,另外有时翻译一点小短文,这基本是我为英译汉做的全部练习。知新共学翻译群让我受益颇丰,因为以前翻译都是野路子,做的翻译小兼职也没有人校对,只靠自己摸索,Ivy的翻译群帮我摸到门路了。

  中译英则是我比较头疼的一块。我的英语写作很一般,句式单一,用词不准确,就连日常的东西都不一定能表达明白,更不用说政府工作报告这类东西了。

  考三笔的时候我发现自己是考场里翻字典最多的考生,交卷也比较晚,二笔题量更大,词汇是绕不开的。我知道我已经没时间背二三笔词汇那本书了,更别提其中好多词中文我都不明白。于是我打印了2019政府工作报告。我想,那些专有名词、术语我背不下来,就交给陆谷孙吧;但是动词词组我得熟练呀,什么促进、调整、防范、大力优化、全面贯彻等等这些(以及常常搭配使用的副词);不太难的名词词组我也得会一点吧,重大举措、养老保险、市场化改革什么的。政府工作报告到考前我大概看了一半,但是里面的重点词组我差不多会说了,而且看得多了,短时间内内很多句型也给我留下了深刻印象(现在已经没有了)。这对考试帮助还是很大的,考试的时候句子的主干部分基本已经很熟练,不用纠结,查生词就好了。

  对我来说中译英另一个很大的难点是,中文句子的逻辑有时抓不到。我复习政府工作报告的时候,也会留意一句话中有什么隐秘的因果关系、时间顺序或者条件关系等。虽然我还是抓不好,但是考试的时候心里有这根弦,头脑尚清醒的时候还是会关注一下。

  考试之前一周我还在打退堂鼓,连去沈阳的车票我都没订,但在家人的鼓励下还是去了。考前我只做了一次试卷,我后悔没早点做,起码来自现实的一巴掌能让我更努力点,也能锻炼一下手速。不过拼手速的时代估计也要成为历史了。

  考试我带了陆谷孙和新世纪汉英大词典,真的很给力,大部分需要的词都查到了。这里鼓励要考二笔的同学们锻炼一下臂力,我考场在7楼,光是上下跑两趟我的胳膊就废了。二笔英译汉是比三笔难一些的。三笔英译汉我停笔的时候是在琢磨某个词怎么翻译好,二笔的时候我停了几次居然在思考某句话是什么意思。汉译英我当时的感觉是,我脑子里想的就是怎么用英语说这句话,没时间想这个句型怎么翻译之类的,只能把这句话里必要的意思用我会说的英语说出来。候考的时候听其他考生说上次二笔提前三十分钟答完卷什么的,我很诧异也很惊慌,可能反应和手速真的很快。

  总结来说,英语基础一定要打牢,平日积累的基础非常重要。我认为二笔很大程度上考验的就是语言能力:理解的能力,写作的能力。翻译本身更是如此。二笔三笔考试,我(以及和我情况类似的同学)或许尚可临阵磨枪通过考试,但通过考试的译文也不过是刚刚及格的译文罢了。这篇经验或许能帮大家理顺一下复习的思路,找到自己的痛点考前冲刺,但长远的翻译学习还是离不开长期的输入和刻意练习。

  96

  福州翻译Ivy

  0.6

  2019.08.17 23:35

  字数 2101

  翻译业务委托、翻译学习、外刊精读学习需求、Trados软件学习需求、《中式英语之鉴》拆书视频购买、英文长难句学习视频购买需求,请联系小助理Sophie微信:guanguan6366,请注明来意~~

  

  

  刚在邮箱里看到这封经验帖的时候,对这位译友在主题里写的“非典型”这三个字很是好奇。仔细读过她的文字之后,才知道,这“非典型”的条件背后是放之四海皆准的“典型”方法:夯基础,提语感,背语料。

  希望对你有帮助。

  ivy

  以下文/知新共学翻译群译友宋斯文

  -个人情况-

  我不是英专生,本科和研究生学的都是传媒,其中硕士是在英国读的,一年制。毕业之后回国做英语培训,主要是成人英语(并非雅思托福)。工作期间去年11月考了三笔,稳稳飘过(实务78综合83),之后1月我辞职回家筹备婚礼等事务,6月考了二笔,综合76实务63。

  虽然我不是英专生,但是我英语基础是比较好的,留学之前雅思7分;老公是英国人,平时也算给了我一点英语氛围吧,大家都觉得我英语肯定超级溜,但是说实话我自己知道,我只是把简单句说得越来越熟练而已,从我给他写的信来看,这两年我的英语写作是没太大进步的……

  虽然我1月就辞职在家了,但是期间家人几次住院、准备签证等,各种大事小事不断,我差不多是4月中旬开始准备二笔的,断断续续地,真正学习的天数只有一半,每天不超过两个小时吧。

  我的经历恐怕不具有普遍性,我是硬着头皮准备、硬着头皮去考试的,是一次意外地顺利的临阵磨枪。

  -备考经验-

  考完三笔之后,我对自己的水平大概有了一点了解。综合我就没有复习,因为一方面我觉得我英语基础还行,另外临阵磨枪恐怕也来不及了。

  我的语法功底比较好,就算面对我的英国老公我都能把语法掰扯明白(实际上这可能是常和他说英语的一个结果:会不自觉地比较中英文的句式和语法),所以在我英译汉的时候,我很快能把结构、逻辑和指代捋清楚。这里要感谢去年Ivy的CATTI考前冲刺群,很系统地讲了一些翻译方法,帮助我把句子的结构看得很清楚。

  我自认为,我英译汉的主要问题一个是选用词汇常词不达意,另外一个是选用的中文句型,常常为了迁就可读性而怯于使用长句。这两个问题在考试中是比较好解决的:词汇就选用保险的,不要在琢磨词汇上面花费太多时间;句型也是,句子就算长一点也不要紧,通顺即可,毕竟CATTI是扣分制,考试的时候也不必花太多时间精力把句子拧来拧去。我对自己有了这样的认识之后,准备二笔的时候我就没有特意练英译汉。我报名了Ivy三月的知新共学翻译群,跟着做练习写作业,另外有时翻译一点小短文,这基本是我为英译汉做的全部练习。知新共学翻译群让我受益颇丰,因为以前翻译都是野路子,做的翻译小兼职也没有人校对,只靠自己摸索,Ivy的翻译群帮我摸到门路了。

  中译英则是我比较头疼的一块。我的英语写作很一般,句式单一,用词不准确,就连日常的东西都不一定能表达明白,更不用说政府工作报告这类东西了。

  考三笔的时候我发现自己是考场里翻字典最多的考生,交卷也比较晚,二笔题量更大,词汇是绕不开的。我知道我已经没时间背二三笔词汇那本书了,更别提其中好多词中文我都不明白。于是我打印了2019政府工作报告。我想,那些专有名词、术语我背不下来,就交给陆谷孙吧;但是动词词组我得熟练呀,什么促进、调整、防范、大力优化、全面贯彻等等这些(以及常常搭配使用的副词);不太难的名词词组我也得会一点吧,重大举措、养老保险、市场化改革什么的。政府工作报告到考前我大概看了一半,但是里面的重点词组我差不多会说了,而且看得多了,短时间内内很多句型也给我留下了深刻印象(现在已经没有了)。这对考试帮助还是很大的,考试的时候句子的主干部分基本已经很熟练,不用纠结,查生词就好了。

  对我来说中译英另一个很大的难点是,中文句子的逻辑有时抓不到。我复习政府工作报告的时候,也会留意一句话中有什么隐秘的因果关系、时间顺序或者条件关系等。虽然我还是抓不好,但是考试的时候心里有这根弦,头脑尚清醒的时候还是会关注一下。

  考试之前一周我还在打退堂鼓,连去沈阳的车票我都没订,但在家人的鼓励下还是去了。考前我只做了一次试卷,我后悔没早点做,起码来自现实的一巴掌能让我更努力点,也能锻炼一下手速。不过拼手速的时代估计也要成为历史了。

  考试我带了陆谷孙和新世纪汉英大词典,真的很给力,大部分需要的词都查到了。这里鼓励要考二笔的同学们锻炼一下臂力,我考场在7楼,光是上下跑两趟我的胳膊就废了。二笔英译汉是比三笔难一些的。三笔英译汉我停笔的时候是在琢磨某个词怎么翻译好,二笔的时候我停了几次居然在思考某句话是什么意思。汉译英我当时的感觉是,我脑子里想的就是怎么用英语说这句话,没时间想这个句型怎么翻译之类的,只能把这句话里必要的意思用我会说的英语说出来。候考的时候听其他考生说上次二笔提前三十分钟答完卷什么的,我很诧异也很惊慌,可能反应和手速真的很快。

  总结来说,英语基础一定要打牢,平日积累的基础非常重要。我认为二笔很大程度上考验的就是语言能力:理解的能力,写作的能力。翻译本身更是如此。二笔三笔考试,我(以及和我情况类似的同学)或许尚可临阵磨枪通过考试,但通过考试的译文也不过是刚刚及格的译文罢了。这篇经验或许能帮大家理顺一下复习的思路,找到自己的痛点考前冲刺,但长远的翻译学习还是离不开长期的输入和刻意练习。

  翻译业务委托、翻译学习、外刊精读学习需求、Trados软件学习需求、《中式英语之鉴》拆书视频购买、英文长难句学习视频购买需求,请联系小助理Sophie微信:guanguan6366,请注明来意~~

  

  

  刚在邮箱里看到这封经验帖的时候,对这位译友在主题里写的“非典型”这三个字很是好奇。仔细读过她的文字之后,才知道,这“非典型”的条件背后是放之四海皆准的“典型”方法:夯基础,提语感,背语料。

  希望对你有帮助。

  ivy

  以下文/知新共学翻译群译友宋斯文

  -个人情况-

  我不是英专生,本科和研究生学的都是传媒,其中硕士是在英国读的,一年制。毕业之后回国做英语培训,主要是成人英语(并非雅思托福)。工作期间去年11月考了三笔,稳稳飘过(实务78综合83),之后1月我辞职回家筹备婚礼等事务,6月考了二笔,综合76实务63。

  虽然我不是英专生,但是我英语基础是比较好的,留学之前雅思7分;老公是英国人,平时也算给了我一点英语氛围吧,大家都觉得我英语肯定超级溜,但是说实话我自己知道,我只是把简单句说得越来越熟练而已,从我给他写的信来看,这两年我的英语写作是没太大进步的……

  虽然我1月就辞职在家了,但是期间家人几次住院、准备签证等,各种大事小事不断,我差不多是4月中旬开始准备二笔的,断断续续地,真正学习的天数只有一半,每天不超过两个小时吧。

  我的经历恐怕不具有普遍性,我是硬着头皮准备、硬着头皮去考试的,是一次意外地顺利的临阵磨枪。

  -备考经验-

  考完三笔之后,我对自己的水平大概有了一点了解。综合我就没有复习,因为一方面我觉得我英语基础还行,另外临阵磨枪恐怕也来不及了。

  我的语法功底比较好,就算面对我的英国老公我都能把语法掰扯明白(实际上这可能是常和他说英语的一个结果:会不自觉地比较中英文的句式和语法),所以在我英译汉的时候,我很快能把结构、逻辑和指代捋清楚。这里要感谢去年Ivy的CATTI考前冲刺群,很系统地讲了一些翻译方法,帮助我把句子的结构看得很清楚。

  我自认为,我英译汉的主要问题一个是选用词汇常词不达意,另外一个是选用的中文句型,常常为了迁就可读性而怯于使用长句。这两个问题在考试中是比较好解决的:词汇就选用保险的,不要在琢磨词汇上面花费太多时间;句型也是,句子就算长一点也不要紧,通顺即可,毕竟CATTI是扣分制,考试的时候也不必花太多时间精力把句子拧来拧去。我对自己有了这样的认识之后,准备二笔的时候我就没有特意练英译汉。我报名了Ivy三月的知新共学翻译群,跟着做练习写作业,另外有时翻译一点小短文,这基本是我为英译汉做的全部练习。知新共学翻译群让我受益颇丰,因为以前翻译都是野路子,做的翻译小兼职也没有人校对,只靠自己摸索,Ivy的翻译群帮我摸到门路了。

  中译英则是我比较头疼的一块。我的英语写作很一般,句式单一,用词不准确,就连日常的东西都不一定能表达明白,更不用说政府工作报告这类东西了。

  考三笔的时候我发现自己是考场里翻字典最多的考生,交卷也比较晚,二笔题量更大,词汇是绕不开的。我知道我已经没时间背二三笔词汇那本书了,更别提其中好多词中文我都不明白。于是我打印了2019政府工作报告。我想,那些专有名词、术语我背不下来,就交给陆谷孙吧;但是动词词组我得熟练呀,什么促进、调整、防范、大力优化、全面贯彻等等这些(以及常常搭配使用的副词);不太难的名词词组我也得会一点吧,重大举措、养老保险、市场化改革什么的。政府工作报告到考前我大概看了一半,但是里面的重点词组我差不多会说了,而且看得多了,短时间内内很多句型也给我留下了深刻印象(现在已经没有了)。这对考试帮助还是很大的,考试的时候句子的主干部分基本已经很熟练,不用纠结,查生词就好了。

  对我来说中译英另一个很大的难点是,中文句子的逻辑有时抓不到。我复习政府工作报告的时候,也会留意一句话中有什么隐秘的因果关系、时间顺序或者条件关系等。虽然我还是抓不好,但是考试的时候心里有这根弦,头脑尚清醒的时候还是会关注一下。

  考试之前一周我还在打退堂鼓,连去沈阳的车票我都没订,但在家人的鼓励下还是去了。考前我只做了一次试卷,我后悔没早点做,起码来自现实的一巴掌能让我更努力点,也能锻炼一下手速。不过拼手速的时代估计也要成为历史了。

  考试我带了陆谷孙和新世纪汉英大词典,真的很给力,大部分需要的词都查到了。这里鼓励要考二笔的同学们锻炼一下臂力,我考场在7楼,光是上下跑两趟我的胳膊就废了。二笔英译汉是比三笔难一些的。三笔英译汉我停笔的时候是在琢磨某个词怎么翻译好,二笔的时候我停了几次居然在思考某句话是什么意思。汉译英我当时的感觉是,我脑子里想的就是怎么用英语说这句话,没时间想这个句型怎么翻译之类的,只能把这句话里必要的意思用我会说的英语说出来。候考的时候听其他考生说上次二笔提前三十分钟答完卷什么的,我很诧异也很惊慌,可能反应和手速真的很快。

  总结来说,英语基础一定要打牢,平日积累的基础非常重要。我认为二笔很大程度上考验的就是语言能力:理解的能力,写作的能力。翻译本身更是如此。二笔三笔考试,我(以及和我情况类似的同学)或许尚可临阵磨枪通过考试,但通过考试的译文也不过是刚刚及格的译文罢了。这篇经验或许能帮大家理顺一下复习的思路,找到自己的痛点考前冲刺,但长远的翻译学习还是离不开长期的输入和刻意练习。